2025年“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”入選書(shū)目發(fā)布,五種圖書(shū)外文版上榜 上海好書(shū)亮相全球書(shū)架
如何在一本本書(shū)中向世界呈現(xiàn)真實(shí)、立體、全面的中國(guó)?上海27日發(fā)布2025年“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”入選書(shū)目,五種外文版圖書(shū)獲得資助。
《中國(guó)傳奇:浦東開(kāi)發(fā)史》(阿拉伯語(yǔ)版)以上海浦東開(kāi)發(fā)開(kāi)放進(jìn)程為核心,展現(xiàn)中國(guó)改革開(kāi)放的實(shí)踐樣本。《說(shuō)園(典藏版)》法語(yǔ)版助力法語(yǔ)讀者理解中式“詩(shī)意棲居”內(nèi)核。《科技重塑中國(guó)》(俄語(yǔ)版)聚焦中國(guó)科技產(chǎn)業(yè)創(chuàng)新實(shí)踐,向俄語(yǔ)讀者呈現(xiàn)科技發(fā)展前沿動(dòng)態(tài)。《植物染》(英語(yǔ)版)有望成為英語(yǔ)世界了解中國(guó)非遺技藝的實(shí)用讀物。《甲骨文與中國(guó)上古文明》(韓語(yǔ)版)解析甲骨文與早期文明關(guān)聯(lián),助力韓國(guó)讀者深化對(duì)中國(guó)文化源頭的認(rèn)知。這批圖書(shū)通過(guò)本土化譯者搭建溝通橋梁,呈現(xiàn)不同領(lǐng)域中國(guó)故事的現(xiàn)實(shí)意義和文化深度,也承載著中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的深厚底蘊(yùn)。
上海市新聞出版局、上海市版權(quán)局自2015年起設(shè)立上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃,促進(jìn)更多優(yōu)秀作品在世界范圍內(nèi)出版、傳播和推介,凸顯當(dāng)代中國(guó)社會(huì)、科技、文化發(fā)展的豐碩成果。
其中,《中國(guó)傳奇:浦東開(kāi)發(fā)史》記錄浦東歷史變遷以及開(kāi)發(fā)過(guò)程中的細(xì)節(jié)和故事,阿拉伯語(yǔ)版譯者是艾哈邁德·賽義德·拉希德,由埃及希克邁特文化投資公司出版。
黃慶橋所著《科技重塑中國(guó)》聚焦北斗導(dǎo)航系統(tǒng)、高鐵、芯片、人工智能等重大科技工程,呈現(xiàn)了中國(guó)科技發(fā)展的歷程和成就。該書(shū)俄語(yǔ)版譯者是俄羅斯弗拉基米爾·格涅茲迪洛夫,由俄羅斯科學(xué)院科學(xué)出版社出版。譯者沃落價(jià)熟悉中國(guó)文化,譯著有《工業(yè)賦能:深度剖析工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的機(jī)遇和挑戰(zhàn)》等。
業(yè)內(nèi)指出,“在地化譯介+本土出版?zhèn)鞑ァ钡哪J剑恰吧虾7g出版促進(jìn)計(jì)劃”區(qū)別于其他文化“走出去”項(xiàng)目的突出特色。比如,《說(shuō)園(典藏版)》法語(yǔ)版譯者是陳馨,巴黎友豐出版社擬出版。《說(shuō)園》初版于1984年,是陳從周畢生研究中國(guó)園林的代表作。全書(shū)闡釋中國(guó)園林“詩(shī)情畫(huà)意”的審美理想和“因地制宜”的營(yíng)造原則,典藏版新增32幅珍貴圖片,是園林研究必讀經(jīng)典。同濟(jì)大學(xué)出版社特邀陳從周之女陳馨執(zhí)筆翻譯,在文本理解、風(fēng)格傳達(dá)、文化負(fù)載詞處理和目標(biāo)讀者閱讀體驗(yàn)等方面表現(xiàn)出色。這部凝聚兩代人心血的譯作,以地道表達(dá)成為中法文化交流的窗口。
作為“文化中國(guó)”叢書(shū)之一,《植物染》精選九種常見(jiàn)染料植物,將染色成果融入扎染、刺繡、縫紉等手工藝。英語(yǔ)版譯者是美國(guó)白雪莉,由美國(guó)SCPG出版。業(yè)內(nèi)評(píng)價(jià),譯作對(duì)原文還原程度高,語(yǔ)言地道流暢,表達(dá)清晰,是推動(dòng)傳統(tǒng)手工藝文化“走出去”的積極嘗試,也回應(yīng)了當(dāng)下全球讀者對(duì)綠色環(huán)保、自然生活方式和可持續(xù)設(shè)計(jì)的現(xiàn)實(shí)需求。


