蝴蝶酥的全球史
一種多層酥皮點(diǎn)心,表面撒白砂糖,放入烤箱烘焙而成;因?yàn)樗制ち显趯?duì)卷的時(shí)候當(dāng)中留有一個(gè)空隙,切片烤熟之后,呈左右對(duì)稱形狀如展翅蝴蝶,國(guó)人因此稱之為蝴蝶酥。
“私下推斷,蝴蝶酥是外來(lái)然后落地生根的食品。”這是一位上海蝴蝶酥愛(ài)好者的話。這個(gè)推測(cè)應(yīng)該是沒(méi)問(wèn)題的,蝴蝶酥可以確定是舶來(lái)品,世界上一般認(rèn)為它是法國(guó)來(lái)源,也有說(shuō)它的締造者有可能是德國(guó)人,意大利人就叫它“普魯士餅干”(prussiane),瑞士也叫“普魯士貨”“普魯士甜品”(prussiens,Dessertpreussen)。發(fā)明者不確定,是因?yàn)檫@種用料、制作都簡(jiǎn)單的甜點(diǎn),在有烘焙傳統(tǒng)的地方,哪里都能做得出來(lái),畢竟沒(méi)有一個(gè)國(guó)家要為了蝴蝶酥去申請(qǐng)世界文化遺產(chǎn)吧。
蝴蝶酥作為海派西點(diǎn),其登陸滬濱的年代頗難考證——其實(shí)這甜食本身的前世也還沒(méi)有搞清楚,一般的說(shuō)法是,二十世紀(jì)初葉前后大體是它的誕生期。現(xiàn)在一般上海史書(shū)籍在回溯蝴蝶酥舶來(lái)滬上的往事,喜歡舉白俄商人勞馬契在1930年代開(kāi)出西點(diǎn)房“克拉夫特”,因?yàn)樗髞?lái)轉(zhuǎn)為上海食品廠,至今“遞傳有序”,容易講好這個(gè)故事。
該店的特色出品有:俄式奶油蛋糕、鮮奶油蛋糕、杏仁醬華夫(“西番尼”,大概是西文symphony的音譯,取多層次之義)、蛋白餅干(“畢齊”,來(lái)自英文biscuit)、奶油千層酥(法國(guó)甜點(diǎn)mille-feuille,上海俗名“拿破侖”,據(jù)有人考證其實(shí)是Napolitain“那波利”訛譯)、奶油蝴蝶酥等(《上海文化源流辭典》,1992)。在1947年出版的英文版《上海電話號(hào)碼暨商貿(mào)指南》里,查到這家開(kāi)在陜西南路306號(hào)的西點(diǎn)店的名字是Craft Confectionery and Bakery。另外,中英合璧的名稱是Craft Confectionery&Cafe克剌夫特糖果咖啡店(黃光域《外國(guó)在華機(jī)關(guān)公團(tuán)名匯(三)》),雖有一字之差(拉、剌),但應(yīng)該就是那家白俄商人開(kāi)的店。
至于主人“白俄勞馬契”,1939年行名錄有:Craft Confectionery and Café,1178 Bubbling Well-rd.,Tel:35782,Lomatch,Mrs O. V.,propr.(克剌夫特糖果咖啡店,靜安寺路1178號(hào),電話:35782,店主:Lomatch夫人)。1940年和1941年的行名錄也著錄了Lomatch,Mrs O. V.與Craft Confectionery and Café。這樣看來(lái),勞馬契即是Lomatch。有關(guān)這個(gè)家族的具體情況,尚待詳考(最為詳瞻的汪之成著《上海俄僑史》著錄了在上海經(jīng)營(yíng)食品業(yè)的俄商十三家、咖啡館六家,竟未收勞馬契的克剌夫特這家),我們且繼續(xù)本文的主話題。
不應(yīng)誤會(huì),認(rèn)為蝴蝶酥僅僅是上海一枝獨(dú)秀。以杏仁排出名、門店開(kāi)在最繁華地帶淮海路上的“中華老字號(hào)”上海哈爾濱食品廠,本來(lái)是山東人楊冠林因有一段在哈爾濱跟俄羅斯僑民學(xué)藝的經(jīng)歷,攜技南下,給上海帶來(lái)了二次引進(jìn)的“福利食品廠(Harbin Bakery)”:“楊冠林,年55歲,山東掖縣人,前在哈爾濱經(jīng)營(yíng)面包業(yè),現(xiàn)任福利食品廠經(jīng)理,南昌路(環(huán)龍路)569號(hào)”(許晚成《上海百業(yè)人才小史》,1945)。這說(shuō)明當(dāng)年的哈爾濱曾是上游,后來(lái)反而出名在魔都上海。
北京相當(dāng)于“國(guó)際飯店”概念的酒店是六國(guó)飯店、老“北京飯店”,解放后西點(diǎn)有名的則是老莫(莫斯科餐廳)、新僑三寶樂(lè)以及改革開(kāi)放年代法國(guó)風(fēng)味的馬克西姆餐廳。“蝴蝶酥、到口酥、杏仁酥、桃酥、桂花缸爐、破邊缸爐、油糕、盅糕、喇嘛糕”等等這一長(zhǎng)串甜食,就被看作是“老北京的風(fēng)情”的表現(xiàn),從中可以瞥見(jiàn)土洋結(jié)合、“五族共和”的味道。讀到過(guò)一本早在1980年中國(guó)輕工業(yè)出版社出版的《北京糕點(diǎn)》,里面給出蝴蝶酥的具體作法,描寫相當(dāng)細(xì)致,讀之令人不禁躍躍欲試。但那時(shí)候,一般居家條件很少有烤箱、烤爐這樣的設(shè)備,只有國(guó)營(yíng)的食品廠和大飯店才能辦得到。據(jù)說(shuō)還有一種“廣式蝴蝶酥”,著錄于《中國(guó)飲食大辭典》(1991),根據(jù)時(shí)代推測(cè),上世紀(jì)八九十年代來(lái)自廣東的新奇事物,背后往往有港澳背景,“廣”“港”互通便利,廣東是“南風(fēng)窗”。
在中國(guó)叫作蝴蝶酥的這種烘焙甜餅,在西方有各種不同的名字,法國(guó)叫“棕櫚樹(shù)葉”(palmier)、“法國(guó)心”(c?urs de France),西班牙叫“棕櫚”(palmeras),西班牙卡塔洛尼亞叫“眼鏡”(ulleres),意大利叫“扇子酥”(ventagli di pasta sfoglia),德國(guó)、蘇格蘭都叫“豬耳朵”(Schweinsohr,pig’s lug),希臘叫“眼鏡酥”(γυαλáκια)。在英語(yǔ)世界里,除了“大象耳朵”(elephant ears)、“棕櫚心”(palm heart)、“眼鏡餅”(glasses)這些稱呼之外,據(jù)說(shuō)紐約布法羅出品的蝴蝶酥很有名,叫pastry heart,意思可以說(shuō)是“心頭好酥”。這些按外形描摹出來(lái)的名字,都各騁想象,起名本著近取諸身、遠(yuǎn)取諸物的原則,稱為“心”,取象于動(dòng)物、植物。當(dāng)然,也有不大好聽(tīng)的名字,比如英語(yǔ)里有個(gè)叫法是“鞋底子”(shoesoles)。日本引進(jìn)這種甜品,起了一個(gè)獨(dú)立于國(guó)際主流的名字:源氏パイ(Genji pie),源氏是日本歷史上的英雄人物,pie則是英語(yǔ)類名詞,造詞法是和洋合璧,告訴你這其實(shí)是一種西點(diǎn)。
在哥倫比亞,這種甜酥餅被叫成“蝴蝶”(mariposas)。這跟中國(guó)叫蝴蝶酥創(chuàng)意最接近。各種語(yǔ)言起的這些名字多半是用修辭的借喻法,棕櫚讓人想到地中海乃至熱帶,扇子引人作消閑休憩之想,法蘭西之心又在驅(qū)遣情愛(ài)這個(gè)老賣點(diǎn),源氏派過(guò)于日本化。這種甜品舶來(lái)中國(guó),被稱作蝴蝶酥,由形狀賦予名稱,意象唯美,輕靈美麗。的確,這種糖烤千層酥像插上了翅膀一樣,翩翩于飛,飛遍了世界。
(作者為北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)歷史學(xué)院教授)


