[巴拿馬]哈維爾·阿爾瓦拉多|在運(yùn)河之國相遇中國
詩歌即語言,即文字。我至今仍無法忘懷童年的一段往事,如今時(shí)常回想。四年級(jí)時(shí),老師給我們布置了一項(xiàng)有趣的練習(xí):她說出一個(gè)名詞,我們要為其搭配形容詞,而她最認(rèn)可的那個(gè)形容詞,會(huì)讓我們抄在筆記本上。當(dāng)她說出 “河流” 時(shí),同學(xué)們紛紛回答:“美麗的”“寬闊的”“細(xì)小的”,而我鼓起勇氣說道:“水量充沛的(caudaloso)。” 老師點(diǎn)了點(diǎn)頭,許多同學(xué)也跟著抄下了這個(gè)詞——或許他們并不清楚這個(gè)詞的含義,于是老師向我們講解了這個(gè)詞所涵蓋的意義。我選擇了語言與詩歌的“豐沛之流”,自那時(shí)起,我覺得語言仿佛已然向我敞開,而某種使命也在向我召喚。隨著時(shí)光推移、感知漸深與閱讀積累,我漸漸明白了自己的使命。談?wù)撛姼杩此迫菀祝瑢?shí)則不然:詩歌絕非為了寫作而寫作。在詩歌的背后,誠然需要一份天賦、對(duì)事物與事件的獨(dú)特感知,更需要飽含熱忱的閱讀。對(duì)書籍的熱愛驅(qū)使我們尋覓書、閱讀書、輕撫書,無論是舊版書籍還是新版著作,我們都滿懷喜愛;即便某本書已有其他版本,我們?nèi)詴?huì)買下新的——這份熱愛,始終源于這些作品帶來的審美愉悅與精神價(jià)值。
我來自一個(gè)地理位置或許得天獨(dú)厚的國家,一條運(yùn)河貫穿其中。但這條運(yùn)河,也為我們帶來了無數(shù)美好與動(dòng)蕩的境遇。歷史上,曾有無數(shù)勞動(dòng)者為修建這座 “新世界的奇跡” 匯聚于此;而這一過程中,既有光明與熱血,也有辛勞與死亡,最終迎來了國家的繁榮與國旗的飄揚(yáng)。文學(xué)過去是、現(xiàn)在依然是主權(quán)的堡壘。曾有人以為,所有困境都已被克服,但守護(hù)這片土地與我們歷史的使命,依然真切地存在于當(dāng)下。那些前輩詩人與作家,給予了我太多:是他們賦予我詩歌的韻律與旋律,指引我在文學(xué)之路上不斷前行。
若要探討詩歌的地方性與全球性維度,我愿從自身經(jīng)歷談起。對(duì)我而言,詩歌始終是生命的見證。年少時(shí),我便與詩歌深深聯(lián)結(jié);十五六歲那年,我開始深入巴拿馬文學(xué)傳統(tǒng)—— 那時(shí)我拜訪了許多詩人,其中不乏我國先鋒派文學(xué)運(yùn)動(dòng)的幸存者。
這些詩人創(chuàng)作的主題豐富多樣,均植根于愛、生命、死亡,以及巴拿馬主權(quán)斗爭中的愛國情懷。我的詩歌創(chuàng)作繼承了這種多元表達(dá)特質(zhì),且始終秉持一種認(rèn)知:通過文字,我們既是社會(huì)責(zé)任感的見證者與承載者,也在追尋真理與美。此刻在中國,我希望借此機(jī)會(huì),讓這些詩人的名字能在這片土地上回響:托馬斯·馬丁·弗伊耶特、阿米莉亞·丹尼斯·德·伊卡薩、里卡多·米羅、羅赫略·錫南、德梅特里奧·科爾西、德梅特里奧·埃雷拉·塞維利亞諾、德梅特里奧·法夫雷加、托比亞斯·迪亞斯·布萊特里、里卡多·J·貝爾穆德斯、斯特拉·西耶拉、羅莎·埃爾維拉·阿爾瓦雷斯、埃斯特·瑪麗亞·奧塞斯、何塞·佛朗哥、黛安娜·莫蘭、塞薩爾·揚(yáng)·努涅斯、何塞·德·赫蘇斯·馬丁內(nèi)斯、莫拉維亞·奧喬亞、貝爾塔莉西亞·佩拉爾塔、羅伯托·盧斯坎多、曼努埃爾·奧雷斯蒂斯·涅托、喬瓦娜·貝內(nèi)代蒂、瑪格達(dá)萊娜·卡馬戈。
如今,我仍在詩歌之路上前行:穿梭于愛的叢林,經(jīng)歷存在的洪流,沐浴心靈的細(xì)雨與陽光,攀登神秘主義的山巒,沉浸于古典與自由的韻律,與時(shí)光對(duì)話,與不同文學(xué)傳統(tǒng)的詩人對(duì)話,并以文字為紐帶,踐行一份社會(huì)契約。
在探尋社會(huì)議題、深入祖國歷史的過程中,我了解到了跨地峽鐵路修建期間華人集體自殺的往事。當(dāng)年,四百多名華人從廣東乘坐 “海上女巫號(hào)”(Las Brujas del mar)抵達(dá)巴拿馬。此前有人向他們承諾了優(yōu)厚的薪資與發(fā)展機(jī)遇,可抵達(dá)后,語言不通與溝通障礙讓他們陷入孤立,逐漸變得抑郁消沉。項(xiàng)目負(fù)責(zé)人卻認(rèn)為他們是染上了鴉片癮,于是將他們的薪資減半,另一半薪資則用鴉片抵扣。在熱帶叢林的苦難中,這些華人最終選擇了一系列儀式性的自殺方式:有人花錢請(qǐng)人砍下自己的頭顱,有人在衣袋里裝滿石頭后沉入大海或河流,有人用鋒利的樹枝刺穿喉嚨,還有許多人用自己的辮子在馬塔欽樹(Matachín,這一樹種的名稱早在悲劇發(fā)生前兩百年就已存在)上自縊身亡。這段歷史正是我創(chuàng)作《一列駛向馬塔欽之夜的火車的太陽之旅》(Viaje solar de un tren hacia la noche de Matachín)的靈感源頭。該書已出版三個(gè)版本(含一個(gè)英譯本),它不僅是東西方文明碰撞的見證,也讓這些歷史事件超越文學(xué)與歷史本身,引發(fā)人們的深層思考。
后來,又有多批華人陸續(xù)來到巴拿馬,為巴拿馬文化作出了巨大貢獻(xiàn)。如今,當(dāng)?shù)卦S多雜貨店、電腦及手機(jī)數(shù)碼店,均由華人經(jīng)營。從這段歷史與現(xiàn)狀中,我們能看到這種文化共存與文化碰撞,恰恰能體現(xiàn)詩歌所兼具的地方性與全球性維度。
我還創(chuàng)作過一首題為《中國長城》(La muralla china)的詩,收錄在一本關(guān)于弗朗茨·卡夫卡及其姐妹的書中。這首詩是一次結(jié)合歷史與精神層面的詩意探索。而此次詩歌節(jié),將為我提供一個(gè)機(jī)會(huì)——踏上長城這片神奇的土地,置身于那個(gè)于我而言既遙遠(yuǎn)又真切的場景之中。
我們皆是 “復(fù)調(diào)” 的一部分——每個(gè)人都從自己的國家、自己的大陸出發(fā),共同投身于這場對(duì)美的追尋。如今,詩歌或許正面臨一系列挑戰(zhàn),這些挑戰(zhàn)需要我們審慎思考與評(píng)估。但我們絕不能在嚴(yán)謹(jǐn)性上妥協(xié),而應(yīng)憑借天賦,去熱愛、去尊重語言如交響樂般精妙的編排。有時(shí),詩歌會(huì)帶領(lǐng)我們相聚于詩歌節(jié)——在那里,不同的語言相互交融。來自世界各地的詩人匯聚一堂,彼此汲取養(yǎng)分:他們的苦難讓我們感同身受,他們的喜悅也讓我們一同歡欣。
如今,我們面臨著諸多矯飾與平庸。數(shù)字時(shí)代的到來,使得文學(xué)仿佛成了一件關(guān)乎名氣的事,而非關(guān)乎堅(jiān)持與潛心耕耘。言論自由與寫作自由并非一回事。人工智能這類工具已然出現(xiàn),它們或許能在其他領(lǐng)域發(fā)揮作用;但詩歌創(chuàng)作,必須源自靈魂、源自天賦,更源自詩歌本身的內(nèi)核。這一點(diǎn)暗藏風(fēng)險(xiǎn),也足以引發(fā)一場廣泛的討論。文學(xué)是純粹的真理,是全身心的投入。而詩歌,將永遠(yuǎn)是一面旗幟,在對(duì)文化的感知與民族的情感中迎風(fēng)飄揚(yáng)。


